Death on the Nile

by Carrinicole

There is a certain snobbery that bibliophiles have when people try to translate books into other mediums like TV or film. (The fact I say “try to” means I am 💯 guilty of this!🙋🏻‍♀️)

There’s a couple reasons:

  1. Books are like the script for a movie in your mind. Words jump into imaginary sets with people playing out what’s on the page. Rarely is what you imagine what you see on screen.
  2. Books are hours of content, what you see and what you don’t. Motivations and private thoughts of characters, setting up and describing scenes. Movies have to cut.
  3. And this is where the challenge lies: if the content creators don’t truly understand the book, they can’t get the film right.

In my mind, there is a 10% success rate? 😬 I have a handful of books where I like the translation. One was the original Agatha Christie Hercule Poirot series — 24 years, 13 seasons of awesomeness. We Christie fans are an unforgiving, passionate group… and they got it RIGHT.

One of the most daring things an actor can do is reimagine a character that another already perfected. We’ve see this happen with the Joker. Kenneth Branagh you are DARING. Hercule Poirot is one of the most beloved, unique characters in literature.

I didn’t like what I saw on “Murder on the Orient Express,” so I fear for this movie…which happens to be my FAVORITE Christie book! 😩 I hope this time around, he’s worked on the character a little more.

Why do I care so much? Not everyone reads the source material, and I care about how people feel about the stories. Books elicit intense emotions, and no one should be spared of that experience.

You may also like

Leave a Comment